Keine exakte Übersetzung gefunden für ظاهرة أمامه

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch ظاهرة أمامه

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Je témoignerai que votre frère m'a laissé entrer et qu'une fois à l'intérieur, j'ai vu ces preuves bien en évidence.
    ستنص شهادتي على أن أخاك أدخلني و عندما دخلت ، رأيت كل هذه الأدلة ظاهرة أمام العيان
  • Seulement parce qu'ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou.
    لأنه لم يكن لديهم شهود متواجدون معك في غرفة اللهو الجنسي وقضيبك متدلي بشكل ظاهر أمام الجميع
  • Les participants ont reconnu que les filles étaient les plus vulnérables à la traite des personnes.
    وأقر المؤتمر بأنه قُدر للفتيات أن يكنّ أضعف الناس أمام ظاهرة الاتجار بالبشر.
  • La mondialisation du terrorisme est un phénomène qui ne laisse pas de place à des actions isolées.
    وإن عولمة الإرهاب ظاهرة لا تترك المجال أمام اتباع نهج منعزلة.
  • Le public doit voir la police héroïque fondre sur le méchant manifeste... et l'embarquer devant les caméras.
    تَمكّنَ الجمهورُ من رؤية شرطتُنا البطوليةُ إنقضاض في الرجلِ السيئِ الظاهرِ وperp يَمشّيه حقَّ أمام آلاتِ التصوير.
  • Au cours de cette période, des obstacles aux poursuites que l'on croyait infranchissables ont été abattus dans des pays ayant enduré les ravages d'une dictature; des États ont coopéré pour que des dirigeants parmi les plus haut placés soient poursuivis devant les juridictions internationales et nationales; une nouvelle espèce de juridiction, combinant des éléments nationaux et des éléments internationaux, a fait son apparition dans la nomenclature des institutions ayant vocation à faire justice aux victimes de crimes atroces; enfin, les gouvernements et la société civile bénéficient d'un répertoire en expansion d'instruments de lutte contre l'impunité et d'un réservoir de plus en plus grand d'expertise et d'enseignement en matière de conception et d'exécution de programmes efficaces de lutte contre l'impunité.
    وخلال هذه الفترة، أُزيلت في بلدان كابدت النهب والفساد في ظل الأنظمة الديكتاتورية حواجز تبدو منيعة في الظاهر أمام الملاحقة القضائية؛ وتعاونت الدول فيما بينها لضمان محاكمة المسؤولين في أعلى مستويات الحكم أمام المحاكم الدولية والوطنية؛ ودخل صنف جديد من المحاكم، يجمع العنصرين الوطني والدولي، معجم المؤسسات المصممة لإقامة العدل بشأن ما ارتكب من جرائم بشعة؛ واستفادت الحكومات والمجتمع المدني من مجموعة واسعة من الأدوات المصممة لمكافحة الإفلات من العقاب ومن مخزون واسع من الخبرة والأفكار المتعمقة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعال لبرامج مكافحة الإفلات من العقاب.
  • D'une manière générale, les pays en développement ont conscience que les mécanismes de soutien traditionnels (subventions et contingents) n'ont pas suffi face à la puissance des superproductions.
    وعلى الجملة، فإن البلدان النامية تدرك أن آليات دعم الدولة التقليدية (الإعانات والحصص) لم تكن كافية للصمود أمام قوة ظاهرة الأفلام التي تحقق نجاحاً باهراً.
  • Un instant désarmés par ce phénomène relativement nouveau pour eux, les pays concernés ont répondu plus ou moins rapidement par des mesures diverses dont les succès sont inégaux.
    وبعد أن شعرت البلدان المعنية لفترة بالحيرة أمام هذه الظاهرة الجديدة نسبياً، جاءت ردود فعلها بدرجات متفاوتة من السرعة في اتخاذ تدابير مختلفة تباينت نتائجها.
  • Les participants ont souligné que les méthodes antitraite devaient tenir compte des sexospécificités. La féminisation accrue des migrations reflète une plus grande autonomie des femmes; en revanche, elle accroît la vulnérabilité des femmes à la traite.
    وأكد المؤتمر أن سبل مكافحة الاتجار بالبشر ينبغي أن تراعي الفوارق بين الجنسين، فتزايد أعداد النساء ضمن المهاجرين، من جهة، يوحي بتمكين المرأة ونيلها مزيدا من الاستقلالية، لكنه يزيد من استضعاف المرأة أمام ظاهرة الاتجار بالبشر.
  • Dans cette résolution, l'Assemblée générale a rappelé aux gouvernements que l'impunité contribuait à perpétuer le phénomène des disparitions forcées et constituait l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées et que, si les faits allégués étaient vérifiés, les auteurs devaient être poursuivis.
    وفي ذلك القرار، ذكّرت الجمعية العامة الحكومات، بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، وبأنه يتعين تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة إذا ثبتت صحة الادعاءات.